POESIA DI SAN GIOVANNI BOSCO (1815-1888)
Gianduja e sò codin
(Sonèt curios për chi l’è curios ëd les-lo)
Mentre i tornava da la Tesorera
ciapand la strà ch’a men-a al Valentin,
ëm sento për daré na man grossera,
ch’ëm ciapa për la giaca e am dis: “ E bin?
Coma vala, car amis, a l’è-lo vera
ch’it veule ancora adess porté 'l codin?
Lo sasto nen ch’a son andàit për tèra,
e ch’as na ved pì nen an tut Turin? ”
Oh brut faseul! Franch un faseul da mnestra!
I son nen padron 'd fé com’i veuj?
Fòra dla libertà, pì gnente an resta.
I soma indipendent, lìber; e peui,
chi l’ha 'l codin l’é segn ch’a l’ha la testa
e le teste a son ràire al di d’ancheuj…
San Giovanni Bosco
Giovanni Bosco, oltre che Educatore e Santo, fu pure uno spiritoso poeta.
Questo è uno dei suoi sonetti, tradotto da...Merlino.
Gianduia e il suo codino
(sonetto curioso per chi è curioso di leggerlo)
Mentre tornavo da la "Tesoriera"
prendendo la strada che porta al Valentino,
sento dietro me una mano grossolana
che mi tira la giacca e mi dice "ebbene?"
"...come va, amico? E'vero
che vuoi ancora adesso portare il codino?
Non lo sai che sono passati di moda
e non se ne vede più uno in tutta Torino?"
"...o brutto fagiolo! proprio un fagiolo da minestra!
Non sono più padrone di fare come voglio?
Oltre la libertà più niente ci resta.
Siamo liberi e indipendenti; e poi
chi ha il codino significa che ha la...testa,
e le teste sono rare al giorno d'oggi..."
Ho tradotto letteralmente, togliendo un po' di musicalità al sonetto,usando la terminologìa "originale", ma ad "accomodare" la traduzione in italiano mi sembrava di fare un dispetto a questo mio illustre compatriota.
Merlino